
9 ประโยคตัวอย่างสำหรับสำนวน “Spill the beans” ซึ่งแปลว่า “เปิดเผยความลับ”, “หลุดปากบอก” หรือ “ปากโป้ง” เรียงจากระดับพื้นฐานไปจนถึงระดับสูง พร้อมบทสนทนา
🟢 ระดับพื้นฐาน (Basic)
ประโยคสั้นๆ ตรงไปตรงมา
- Please don’t spill the beans.
- ได้โปรดอย่า หลุดปากบอกความลับนะ
- Who spilled the beans?
- ใครเป็นคน ปากโป้ง (บอกความลับ)?
- I promise I won’t spill the beans.
- ฉันสัญญาว่าฉันจะไม่ เอาความลับไปบอกใคร
🟡 ระดับกลาง (Intermediate)
มีบริบทเพิ่มเติมและการเชื่อมประโยค
- We planned a surprise party, but my brother spilled the beans.
- เราวางแผนจัดปาร์ตี้เซอร์ไพรส์ แต่น้องชายฉันดัน หลุดปากบอกไปซะก่อน
- Come on, just spill the beans! Tell me who you like.
- เอาน่า คายความลับมาซะดีๆ! บอกมาสิว่าเธอชอบใคร
- Don’t trust him with secrets; he always spills the beans.
- อย่าไว้ใจฝากความลับไว้กับเขานะ เขาชอบ ปากสว่าง ตลอดเลย
🔴 ระดับสูง (Advanced)
รูปประโยคซับซ้อน เป็นทางการ หรือใช้ในเชิงธุรกิจ/กฎหมาย
- The witness decided to spill the beans about the corruption in the company.
- พยานตัดสินใจที่จะ แฉความลับ (เปิดโปง) เรื่องการทุจริตในบริษัท
- Unless someone spills the beans, nobody will ever know the truth behind this deal.
- เว้นแต่ว่าจะมีใคร ปริปากบอกความจริง, ก็จะไม่มีใครรูัความจริงเบื้องหลังข้อตกลงนี้หรอก
- He tried to keep it quiet, but accidentally spilled the beans during the interview.
- เขาพยายามจะเงียบไว้ แต่ก็เผลอ หลุดปากบอกความลับ ออกมาโดยบังเอิญระหว่างการสัมภาษณ์
💬 บทสนทนา (Conversation)
สถานการณ์: เพื่อนสองคนกำลังคุยกันเรื่องข่าวลือในออฟฟิศ Context: Two friends gossiping about office rumors.
A: Hey, do you know why the boss called a sudden meeting? (เฮ้ย รูเปล่าว่าทำไมบอสถึงเรียกประชุมด่วน?)
B: I do, but I’m not supposed to say anything. (ฉันรู้นะ แต่ฉันไม่ควรพูดอะไรออกไป)
A: Oh, come on! We are best friends. Just spill the beans! (โธ่ เอาน่า! เราเพื่อนซี้กันนะ บอกความลับมาเถอะ/คายมาซะดีๆ!)
B: Alright, fine. But keep it to yourself—Dave is getting promoted. (เออ ก็ได้ๆ แต่เก็บไว้กับตัวนะ… เดฟกำลังจะได้เลื่อนตำแหน่ง)
A: Really? That’s great news! (จริงดิ? นั่นมันข่าวดีมากเลยนะ!)